14 de junho de 2010

J.F.C Estudos

Exatidão da TNM em relação a outras traduções?


Por: Emerson H. de Oliveira

Há um site TJ brasileiro chamado O Sentinela em Vigia, que tem um artigo chamado "exatidão da TNM em relação a outras versões". Sem entrar em muito aprofundamento, pois o artigo tenta enumerar alguns versículos entre bíblias não-TJ e a TNM para mostrar a "superioridade" de tradução desta, vou apenas comentar alguns dos versículos citados pelo autor e mostrar como a TNM é falaciosa.
Antes de mais nada, devo deixar claro que a TNM é uma PARÁFRASE e não uma tradução literal dos idiomas originais, por mais que as TJ aleguem que seja. Apesar da Torre de Vigia alardear que a TNM não seja uma paráfrase e sim literal, não é isso o que acontece.
A edição da Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas (TIR) de 1985 diz para seus leitores os objetivos dos tradutores. Eles dizem:
"Não oferecemos nenhuma paráfrase das Escrituras. Nosso esforço foi dar uma tradução tão literal quanto possível e esclarecer a leitura quando esta é muito misteriosa. Interpretamos a Bíblia dentro do contexto" (pp. 9-10, 1985 ed.; pg. 10, 1969 ed.). No entanto, segundo essas declarações, o Comitê falhou terrivelmente. É só examinarmos a leitura na TNM de Jo. 15:4,5; Jo. 17:26; Gl. 1:16; Rm. 8:10; Cl. 1:27 e ICo. 13:5 para ver que o Comitê de tradução tem parafraseado as Escrituras para negar a ligação de Cristo no crente.

O autor tenta classificar alguns versículos entre ambas as bíblias para mostrar a "superioridade" de sua bíblia. Mas o que não fica claro ao leitor do site é que esses versículos, curiosamente, NÃO TOCAM em parte delicada, doutrinal, mas só em assuntos gramaticais, inofensivos. Conscientemente ou não, as TJ, em suas literaturas elogiam a TNM, mas cuidadosamente deixar de dizer que ela comete gafes gravíssimas em outros versículos. Vejam uma forma comum de propaganda da TNM:

A Tradução do Novo Mundo Impressiona um Erudito

SEGUNDO o erudito em grego clássico, Dr. Rijkel ten Kate, as traduções da Bíblia em holandês não vertem corretamente certas palavras. Por exemplo, no capítulo 2 de Lucas, encontramos três palavras gregas diferentes (bré·fos, pai·dí·on e pais), usadas para descrever os estágios sucessivos do crescimento de Jesus. Cada uma dessas palavras tem uma conotação um pouco diferente. No entanto, em muitas Bíblias, duas ou todas as três dessas palavras são vagamente traduzidas "criança". Qual é a tradução correta?

O Dr. Ten Kate explica que, no versículo 12 de Lu 2, a palavra grega bré·fos significa "recém-nascido ou bebê". Pai·dí·on, palavra usada no versículo 27 de Lu 2, significa "menininho", e pais, palavra encontrada no versículo 43 de Lu 2, devia ser vertida "menino". "Que eu saiba", escreveu o Dr. Ten Kate no número de março de 1993 do periódico Bijbel en Wetenschap (Bíblia e Ciência), "nem uma única tradução em holandês verteu isso adequadamente, quer dizer, plenamente em harmonia com o texto original".

Mais tarde, mostrou-se ao Dr. Ten Kate a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, disponível em 12 idiomas, inclusive em holandês. Qual foi a reação dele? "Estou muito surpreso", disse ele, "que há realmente uma Bíblia em holandês em que se levou corretamente em conta o uso diferente das três palavras gregas bré·fos, pai·dí·on e pais". Verteu a Tradução do Novo Mundo estes versículos em harmonia com o texto grego original? "Inteiramente de acordo", responde o Dr. Ten Kate.

(Sentinela, 15 de abril de 1995, pág. 32)

Assim, a Torre de Vigia tenta dar a impressão que a TNM tem apreciação e admiração de eruditos, coisa que é totalmente falsa. Outra edição da Sentinela que faz o mesmo é a 1 de março de 1991. Vamos comentar alguns versículos do site (as citações dele estão em vermelho e minhas respostas em preto):

Mat. 1: 24,25 (Al) “E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher; E NÃO A CONHECEU até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.”
Mat. 1: 24,25 (NM) ” José, acordando do sono, fez conforme o anjo de Jeová lhe indicara e levou sua esposa para casa. MAS NÃO TEVE RELAÇÕES COM ELA até ela ter dado à luz um filho; e deu-lhe o nome de Jesus.”
*** Como José podia se tornar esposo de Maria, se nem a conhecia?

Este é um modelo básico dos versículos que ele usa. São todos parecidos, gramaticais. Não seria preciso aqui eu dissertar sobre cada um. Mas notem que é um caso gramatical. A palavra grega para "conhecer" aqui é ginosko, que significa conhecer, saber, entender mas também a relação sexual entre homem e mulher. Mateus escreveu seu evangelho em hebraico e naturalmente tinha muito hebraísmo. A TNM é nada mais que uma paráfrase, que foi o que fez aqui. Mas isto não a torna melhor que as outras bíblias. O autor, aparentemente desconhecendo línguas bíblicas, toma "conhecer" como literal, o que é ridículo!

Mat. 5:3 (Almeida, rev. e cor.) “Bem-aventurados os POBRES DE ESPÍRITO, porque deles é o reino dos céus.”
Mat. 5:3 (NM) “Felizes os CÔNSCIOS DE SUA NECESSIDADE ESPIRITUAL, porque a eles pertence o reino dos céus.”
*** Podem os pobres de espírito realmente ser felizes?


Outra paráfrase inofensiva que só estende o texto. Mas o significado é mais claro na Almeida. A palavra grega para "pobres" no caso é ptochos, que significa pobre mesmo, num sentido profundo. A mesma palavra foi usada para o mendigo Lázaro, em Lc. 16:20,22. A TNM mesmo traduz como "mendigo" e numa nota põe "pobre". Nada de mais. Só uma paráfrase. O autor, de novo, mostra desconhecimento do texto.

1 João 2:16 (Al) “Tudo o que há no mundo, A CONCUPISCÊNCIA DA CARNE, A CONCUPISCÊNCIA DOS OLHOS E A SOBERBA DA VIDA não é do Pai, mas do mundo.”
1 João 2:16 (NM) “Tudo o que há no mundo — O DESEJO DA CARNE, E O DESEJO DOS OLHOS, E A OSTENTAÇÃO DOS MEIOS DE VIDA DA PESSOA — não se origina do Pai, mas origina-se do mundo.”
*** Sem dúvida, a palavra ‘desejo’ é muito mais compreensível do que ‘concupiscência’!


Neste o autor deixa bem claro que ficou satisfeito com a "clareza" da TNM. Mas bíblias parafraseadas não são boas para estudo. A não ser que alguém não entenda bem o sentido do texto, pode-se consultar uma boa, como a Tradução na Linguagem de Hoje.

1 João 2:1; 3:6 (Al) “...SE ALGUÉM PECAR, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.” ... “Qualquer que permanece nele [em Jesus] NÃO PECA...”
1 João 2:1; 3:6 (NM) ”... SE ALGUÉM COMETER UM PECADO, temos um ajudador junto ao Pai, Jesus Cristo, um justo.” ... “Todo aquele que permanece em união com ele [Jesus] NÃO PRATICA O PECADO”.
*** Se nenhum seguidor de Jesus peca, como se aplica 1 João 2:1 a pessoa?


Interessante que a ARA traduz 3:6 como "não vive pecando". O sentido é óbvio. Não é necessário enaltecer a TNM só por causa disso. Sinceramente, sempre li nas outras Bíblias literais, como as católicas e a Almeida e NUNCA pensei errado nesta questão do "não peca". Para mim estava óbvio que quem permanece em Jesus não vive pecando. É pedante essa insistência da Torre de Vigia pensar que só por causa disso a TNM é superior. Outra coisa, de onde surgiu a palavra "em união com ele" na TNM acima? Sem querer, o autor deu a maior PROVA de que a TNM é uma paráfrase mal feita pois como a STV não aceita que Cristo habita no crente, dilui o grego para o enevoado "em união com". Esta é uma prova que a STV traduz a TNM de uma maneira tendenciosa, da mesma forma como acusa que os trinitarianos traduzem Jo.1.1. Para mim, a TNM é que é complicada, tem um literalismo absurdo e irritante.

AGORA A PROVA FINAL

Se a TNM é "superior a outras traduções"...

...por que traduziu kolasis, em Mt.25:46 como "decepamento", quando no grego significa só "correção, castigo e penalidade"?

Se a TNM é "superior a outras traduções"...

...por que incluiu a palavra "um" antes de deus em Jo.1.1 se no grego não há esse numeral, além do que a gramática e contexto grego não permite tal tradução?

Se a TNM é "superior a outras traduções"...

...por que traduziu Jo.8.58 como "eu tenho sido" sendo que não há como traduzir isso do grego? Não seria uma forma de mascarar que Cristo é o "EU SOU" de Ex. 3.14?

Se a TNM é "superior a outras traduções"...

...por que colocou de novo "um" na frente de "deus" em Jo.10.33? Os fariseus pensaram que Jesus queria se fazer "de Deus" ou de "um deus"?

Se a TNM é "superior a outras traduções"...

...por que trocou a palavra "Autor da vida" em At.3.15 para "Agente principal da vida", sendo que a palavra grega para "autor" (archegos) significa "autor"?

E MUITO MAIS

0 comentários:

Postar um comentário

Share

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More