14 de junho de 2010

J.F.C Estudos

A tradução correta de Hebreus 1:8


Pelo Irmão Brasileiro

Tem gente querendo justificar as traduções tendenciosas da Torre de Vigia com argumentos aparentemente bem elaborados, mas que desmoronam como o edifício "Palace II" apenas com a simples leitura de textos bíblicos, que é a verdade da palavra de Deus. Quero aproveitar aqui e dizer que é necessário muito esforço para convencer uma pessoa de uma mentira, mesmo quando aqueles que mentem acreditam no que dizem, mentindo assim de "boa fé". É por esta razão que se utilizam de tantos argumentos - que as vezes soam convicentes para os incautos - e tanto malabarismo teológico para se "provar" o ponto de vista errado. É por isto também que uma pessoa não se torna Testemunha de Jeová somente lendo a bíblia, mas somente após uma lavagem cerebral de no mínimo 6 meses. Desafio abertamente a qualquer um que venha dizer que se tornou TJ lendo somente a bíblia. Tal pessoa não existe em nosso inteiro globo terrestre.

Não vou aqui neste breve artigo refutar todos os pontos e argumentos usados pelas TJs ávidas em defender sua posição e salvar a sua cambaleante religião. Mas eu tenho certeza que o leitor merece ver um "pequeno" detalhe que eles omitem da discussão, seja por não terem se apercebido da questão ou por pura cegueira mesmo - o fanático religioso não enxerga os defeitos de sua religião e de seus dogmas, mas é como o homem ou mulher apaixonados que não vêem os defeitos de sua(eu) amada(o).

Eles fazem de tudo para retirar do texto de Hebreus 1:8 a divindade de Cristo, que é expressa neste texto. Algumas traduções rezam o texto da seguinte forma:

Hebreus 1:8,9 - "Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de eqüidade é o cetro do teu reino. Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros;".

Veja agora o mesmo texto na TNM (Tradução do Novo Mundo):

Hebreus 1:8,9 (TNM) - "Mas, com referência ao Filho: Deus é o teu trono para todo o sempre, e [o] cetro do teu reino é o cetro da retidão. Amaste a justiça e odiaste o que é contra a lei. É por isto que Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de exultação mais do que a teus associados."

Leve alteração não é mesmo ? Mas mudou completamente o sentido do texto. Não vou aqui neste momento dizer quem está certo ou errado, pois vou deixar que você mesmo tire esta conclusão. Nossos amigos TJs então fazem um esquema para explicar o porquê da tradução da TNM ser a "mais correta". O problema é que eles "se esqueceram" dos versos seguintes (10-12) que rezam:

Hebreus 1:10-12 - "e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos; eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles, como roupa, envelhecerão, e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão".

Hebreus 1:10-12 (TNM) - "E: 'Tu, ó Senhor, lançaste no princípio os alicerces da própria terra, e os céus são obras das tuas mãos. Eles é que perecerão, mas tu é que hás de permanecer continuamente; e todos eles envelhecerão qual roupa exterior, e tu os enrolarás assim como a uma capa, como a uma roupa exterior; e eles serão mudados, mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca se acabarão."

Se nós procurarmos esta citação de Paulo no Velho Testamento, vamos encontrá-la no Salmos 102:24-26. Veja o que diz o texto:

Salmos 102:24-26 - "Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações. Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos. Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados".

Salmos 102:24-26 (TNM) - "Passei a dizer: Ó meu Deus, Não me retires na metade dos meus dias; Teus anos são por todas as gerações. Há muito lançaste os alicerces da própria terra E os céus são o trabalho das tuas mãos. Eles é que perecerão, mas tu mesmo continuarás de pé; Eles é que perecerão, mas tu mesmo continuarás de pé; E todos eles se gastarão como a roupa. Tu os subtituirás assim como a uma vestimenta e eles terminarão a sua vez."

Este relato é realmente interessante e ao mesmo tempo incontestável. Paulo diz que este texto é aplicado a Jesus Cristo, e Davi o dirigiu ao próprio Jeová, mas os nossos amigos ignoram isto completamente em suas "explicações" estapafurdias.

Isto mostra o elevado grau de miopia espiritual que as TJs se encontram. Mas o pior de tudo, em minha opinião, é que eles tentam desencaminhar aqueles que estavam escapando do erro (2 Pd 2:18). Nem querem entrar no reino dos céus e nem deixam que outros entrem (Mt 23:13), mas são como meninos inconstantes, levados de um lado para o outro por todo o vento de doutrina da inconstante Torre de Vigia (Ef 4:14).

Para encerrar esta discussão, quero mostrar como está Hebreus 1:8 no texto grego com uma tradução literal palavra por palavra para o português:

pr³V d® t³n uƬn $O qr¬noV sou
com respeito mas [a]o filho: o trono teu
*toward but the Son The throne of you

¾ qe³VV t³n aÁ¸na toÖ aÁ¸oV
ó Deus para o século dos séculos
*the God into the age of the ages

*Tradução Interlinear do Reino de Deus - Westcott and Hort - Publicado pela STV
**Para visualizar o texto em grego, você deve ter a fonte WtlGreek intalada no micro. Se não tiver, baixe-a clicando aqui. Para instalar a fonte é só salvar o arquivo em c:\windows\fonts (Windows 9x e XP) ou c:\winnt\fonts (Windows NT e 2000).

Este é a tradução literal do texto grego original, estando tal passagem de forma idêntica na Tradução Interlinear do Reino (tradução palavra-por-palavra das escrituras gregas das TJs). Paulo fez uma citação direta do texto da Septuaginta (versão grega das escrituras hebraicas usada pelos primitivos cristãos) no Salmos 45:6. Quanto a este texto hebraico original do Salmos 45:6, alguns (inclusive o Westcott, que é usado na Tradução Interlinear do reino das TJs) dizem que a melhor tradução seria "o teu trono é de Deus". Entretanto, Paulo usava a versão dos setenta (septuaginta) que traduziu para o grego o texto nos Salmos como "O teu trono, ó Deus". Era esta a tradução usada pelos primitivos cristãos, com o mesmo sentido que vemos em nossas bíblias hoje. Paulo apenas repetiu a tradução da Septuaginta, corroborando o trabalho dos tradutores. Se a organização tiver de reclamar a alguém do sentido do texto, que o faça ao autor sagrado. O que está escrito, está escrito. Não há o que discutir. O "ó Deus" não foi inventado por teologos trinitaristas, ou por alguém tentando deturpar a palavra de Deus. Foi o próprio apóstolo Paulo que escreveu de seu punho a expressão, não cabendo outra interpretação.

Além disso, se juntarmos o versículo 6 ("que os anjos de Deus o adorem") que a STV teve de deturpar para que "os anjos de Deus lhe prestem homenagem" com o versículo 8 (que ela também teve de deturpar como vimos aqui) e mais os versículos de 10 a 12 do capítulo 1 de Hebreus temos uma enorme quantidade de evidência do contexto da mensagem que Paulo queria passar para a igreja: Jesus é divino, Ele é Deus, e não há anjo algum que se assemelhe a ele. Aliás, os capitulos 1 e 2 são inteiramente dedicados a mostrar a igreja a superioridade de Cristo em relação aos anjos, bem como a sua divindade. A STV teve um enorme trabalho para deturpar a mensagem original, mas eles deixaram intactos os versículos 10-12 (do capítulo 1) que ainda corroboram isto incontestavelmente. Isto mostra que as heresias de que Cristo era um anjo já andavam rondando na igreja primitiva. A STV quer insistir nela, dizendo que Cristo é o arcanjo Miguel. Ora, a STV já afirmou que o arcanjo Miguel era uma figura profética do papa da igreja católica (The Finished Mistery - O Mistério Consumado - pp. 188, Ed. 1917 -Veja cópia do original clicando aqui), imagine agora se devemos acreditar nela quando a mesma diz que Miguel é Cristo (um anjo). Não se pode acreditar em falsos profetas que falam falsidades em nome de Jeová, mas devemos antes rejeitá-los e também suas falsas interpretações.

Veja você que a Sociedade tem uma "birra" com Jesus Cristo. Toda vez que uma passagem mostra sua divindade, ela se dá ao trabalho de tentar arrumar uma desculpa para aquele texto não estar lá, mas como não pode arrancar o texto da bíblia, tem então de deturpar a palavra de Deus como pode (e até mesmo como não pode!) para suportar suas doutrinas. Se o grego Proskuneo é usado para Jesus, a tradução é "prestar homenagem" (e não adorar, como é o significado mais comum da palavra), mas eles não hesitam em traduzir Proskuneo como adorar quando a palavra é usada para o Pai (é claro), e também, pasmem, para o diabo, para anjos e até para homens. Nem uma única vez sequer ela traduziu Proskuneo como "prestar homenagem" para o diabo e para os anjos, mas como "adorar". Já para Jesus, nem uma única vez ela traduziu Proskuneo como "adorar", mas apenas como "prestar homenagem". Isto é o que eu chamo de tendencialismo. A TNM não é fiel ao texto original. Ela é fiel as doutrinas da Torre de Vigia. Eu não sei como é que eles ainda não deturparam Isaias 9:6, que chama Jesus Cristo de "Deus Poderoso", mas eu não vou me surpreender se um dia eles "apagarem" esta evidência deixada pelos escritores da palavra de Deus.

Se quiser ver o artigo das TJs, que tenta tirar a divindade de Jesus de Hebreus 1:8 e defender a TNM, clique aqui.

Que você mesmo tire suas conclusões!

0 comentários:

Postar um comentário

Share

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More